久久免费的精品国产v∧,精品国产一区二区三区四区色,久久国产视频,国内精品久久久久影院日本,黄色视频在线观看免费

小說翻譯是否涉及著作權(quán)
來源:法律編輯整理 時(shí)間: 2023-05-07 19:33:00 220 人看過

1、網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯是否侵犯著作權(quán),翻譯權(quán)是著作權(quán)的一項(xiàng)重要功能,它包括各種文字的翻譯權(quán)。當(dāng)作者授權(quán)他人翻譯他的作品時(shí),他通常會(huì)限制翻譯的語言。未經(jīng)作者授權(quán),其他人不得將作品翻譯成其他語言。也就是說,著作權(quán)人轉(zhuǎn)讓一種語言的翻譯權(quán),并不意味著他也轉(zhuǎn)讓了其他語言的翻譯權(quán)。俄語翻譯權(quán)轉(zhuǎn)讓,并不意味著英語翻譯權(quán)也轉(zhuǎn)讓給他人。譯者享有翻譯作品的著作權(quán),但行使著作權(quán)不得損害原著作者的著作權(quán)。原著的翻譯產(chǎn)生譯文,譯文是原著的派生。譯文的版權(quán)與原文完全不同。譯文的著作權(quán)是譯文譯者的權(quán)利,原文的翻譯權(quán)是原文著作權(quán)人的財(cái)產(chǎn)權(quán)。原著作權(quán)人自行翻譯的,原著作權(quán)人與翻譯著作權(quán)人是同一人。

根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》第十二條的規(guī)定,改編、翻譯、復(fù)制、復(fù)制的作品的著作權(quán),對(duì)現(xiàn)有作品的注釋、整理,由改編、翻譯、注釋、整理者享有,但未經(jīng)作者或者其他著作權(quán)人許可,未經(jīng)復(fù)制、出版,著作權(quán)的行使不得侵犯原作品的著作權(quán),發(fā)行、改編、翻譯、廣播、演出、展覽、電影制作等行為以任何方式構(gòu)成對(duì)著作權(quán)的直接侵犯。間接侵權(quán)是指侵權(quán)人的侵權(quán)行為是他人侵權(quán)行為的延續(xù),構(gòu)成間接侵權(quán);或者一定要有人對(duì)他人的行為負(fù)責(zé),他沒有直接從事任何侵權(quán)行為

聲明:該文章是網(wǎng)站編輯根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行歸納整理。如若侵權(quán)或錯(cuò)誤,請(qǐng)通過反饋渠道提交信息, 我們將及時(shí)處理。【點(diǎn)擊反饋】
律師服務(wù)
2025年10月25日 19:38
你好,請(qǐng)問你遇到了什么法律問題?
加密服務(wù)已開啟
0/500
律師普法
換一批
更多著作權(quán)相關(guān)文章
  • 翻譯外國影片是否涉及版權(quán)問題?
    復(fù)制外國影片出售不是一定侵犯著作權(quán)的。如果復(fù)制者未經(jīng)外國影片著作權(quán)人許可,擅自復(fù)制其電影作品的,應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為侵犯著作權(quán)。但如果復(fù)制者獲得著作權(quán)人許可,并支付相應(yīng)報(bào)酬,而在約定權(quán)限內(nèi)復(fù)制該作品的,不侵犯著作權(quán)。銷售侵權(quán)復(fù)制品罪與侵犯著作權(quán)罪的區(qū)別1、主體要件不同。銷售侵權(quán)復(fù)制品罪的主體只能是侵權(quán)復(fù)制品制作者以外的其他自然人或單位,侵犯著作權(quán)罪的主體一般是制作者,有時(shí)可能是與制作者通謀的發(fā)行者或銷售者。2、犯罪客觀方面不同。銷售侵權(quán)復(fù)制品罪在客觀方面表現(xiàn)為銷售侵權(quán)復(fù)制品且違法所得數(shù)額巨大的行為;侵犯著作權(quán)罪的行為方式則可以是復(fù)制發(fā)行或出版,也可以是制作、出售,且違法所得數(shù)額較大或有其他嚴(yán)重情節(jié)的就構(gòu)成犯罪。在實(shí)踐中,行為人如果實(shí)施侵犯著作權(quán)或與著作權(quán)有關(guān)權(quán)益的行為構(gòu)成犯罪,又銷售其制作的侵權(quán)復(fù)制品而且違法所得數(shù)額巨大的,后一行為屬于刑法理論上的不可罰之事后行為,對(duì)其只以侵犯著作權(quán)罪論處,而不能再
    2023-08-18
    172人看過
  • 翻譯作品的著作權(quán)問題有哪些
    1、翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有嗎?按照我國《著作權(quán)法》的規(guī)定翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。2、翻譯作品是否要經(jīng)過原作者的同意?請(qǐng)注意法律規(guī)定,法律明確規(guī)定翻譯的原作品只能是已有的作品,這個(gè)“已有”,理解是已經(jīng)發(fā)表的作品。那么原作品有兩種,一是已經(jīng)發(fā)表過的,二是沒有發(fā)表過的。翻譯已有的作品,根據(jù)法律的規(guī)定是不需要作者同意的;如果是沒有發(fā)表的作品是否可以翻譯,法律沒有明確規(guī)定,從著作權(quán)法的立法原意來理解,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的發(fā)表權(quán)。3、是否侵犯原作品的著作權(quán)要具體分析?(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動(dòng),那么本人認(rèn)為構(gòu)成對(duì)原作品著作權(quán)的侵犯。(2)翻譯的原作品應(yīng)當(dāng)是已經(jīng)發(fā)表的翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進(jìn)行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有
    2023-04-04
    347人看過
  • 原著作者與翻譯者的著作權(quán)歸屬問題
    按照我國《中華人民共和國著作權(quán)法》的規(guī)定翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應(yīng)當(dāng),應(yīng)當(dāng)注明是翻譯作品,并且注明是根據(jù)某人的某某作品翻譯。如果沒有注明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創(chuàng)作品的話,那么也構(gòu)成對(duì)原作者著作權(quán)的侵犯。職務(wù)作品的種類及著作權(quán)歸屬1.單位作品:即根據(jù)著作權(quán)法第11條第3款的規(guī)定,由單位主持、代表單位意志創(chuàng)作并由單位承擔(dān)責(zé)任的作品,單位被視為作者,行使完整的著作權(quán)。2.一般職務(wù)作品:除單位作品外,公民為完成單位工作任務(wù)而又未主要利用單位物質(zhì)技術(shù)條件創(chuàng)作的作品,稱為一般職務(wù)作品。其著作權(quán)由作者享有,但法人或者其他組織有權(quán)在業(yè)務(wù)范圍內(nèi)優(yōu)先使用。作品完成兩年內(nèi),未經(jīng)單位同意,作者不得許可第三人或者其他組織以與單位相同的方式使用該作品。作品完成兩年內(nèi),經(jīng)單位同意,作者許可第三人以與單位使用的相同方式使用作品所獲報(bào)酬,由作者與單位按約定的比例分
    2023-07-07
    303人看過
  • 翻譯國外文章侵犯著作權(quán)嗎
    一、翻譯國外文章侵犯著作權(quán)嗎翻譯和使用他人享有著作權(quán)的文章,應(yīng)取得許可,支付報(bào)酬,否則構(gòu)成侵犯著作權(quán),應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。譯外文作品是否涉嫌侵權(quán):在新聞報(bào)道和其他作品創(chuàng)作中,還經(jīng)常存在對(duì)外文作品進(jìn)行編譯的情況。所謂編譯通常指使用時(shí)雖注明了原作者姓名但未經(jīng)授權(quán)。一般包括兩種情形,一種是僅選擇摘取外文作品中的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,不增加翻譯的自己的創(chuàng)作;另一種是在選摘外文作品翻譯的同時(shí),也適量增加了翻譯者自己創(chuàng)作的內(nèi)容。不論哪一種情形,都可能構(gòu)成對(duì)外文作品的侵權(quán)。第一種情況屬于摘編,即摘取原作品部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,構(gòu)成對(duì)作品的侵權(quán)。第二種雖增加了翻譯者自己的內(nèi)容,但仍然存在大量使用原作品,超出合理使用范圍,這也構(gòu)成侵權(quán)。如果連原作者姓名和作品名稱都未注明,則無論哪種編譯又都涉及侵犯原著作權(quán)人的署名權(quán)。二、如何確定外文作品著作權(quán)保護(hù)期限近些年不斷發(fā)生有因確定外國作品著作權(quán)保護(hù)期問題引起爭(zhēng)執(zhí)的相關(guān)事例發(fā)生。
    2023-04-27
    55人看過
  • 取得翻譯權(quán)后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權(quán)
    1、取得翻譯權(quán)后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權(quán)不同于商標(biāo)權(quán)和專利權(quán),著作權(quán)的轉(zhuǎn)讓,依照有關(guān)法律規(guī)定登記后生效。同時(shí),《中華人民共和國著作權(quán)實(shí)施條例》第二十五條規(guī)定,著作權(quán)轉(zhuǎn)讓登記后生效;與著作權(quán)人訂立排他性許可或者轉(zhuǎn)讓合同的,可以向著作權(quán)行政管理部門備案。由此判斷,即使著作權(quán)轉(zhuǎn)讓不備案,也有可能。翻譯的作品能出版嗎?
    2023-05-07
    173人看過
  • 著作權(quán)中沒有“翻唱權(quán)”一說
    現(xiàn)今版權(quán)法律及相關(guān)規(guī)定,對(duì)于原創(chuàng)作者沒有任何保護(hù)和尊重。事實(shí)上包括我在內(nèi)的不少原創(chuàng)作者關(guān)注的并不只是錢,更看中的是對(duì)自己作品的權(quán)利和保護(hù)。因?yàn)閯?chuàng)作出優(yōu)秀作品背后所付出的艱辛和心血不是常人能真正體會(huì)和理解的這是自汪峰禁止旭日陽剛翻唱《春天里》之后作出的首次公開說明。翻唱侵犯了汪峰的表演權(quán)2010年9月28日,北漂歌手王旭和吉他手劉剛組成了旭日陽剛組合,他倆在不到10平方米的簡(jiǎn)陋出租房內(nèi),用一把吉他伴奏,翻唱了歌手汪峰的《春天里》,并將拍攝的視頻放到了互聯(lián)網(wǎng)上。隨后,旭日陽剛組合憑借翻唱歌曲《春天里》在網(wǎng)絡(luò)走紅并成功登上了央視春晚舞臺(tái)。采訪邀約紛至沓來,商演價(jià)格也一路飆升至3—5萬元。剛剛走下春晚舞臺(tái)的他們卻接到汪峰電話,明確告知以后在任何場(chǎng)合下禁止演唱《春天里》。消息傳來引發(fā)熱議,有稱汪峰此舉是嫉妒羨慕恨,也有人支持他的維權(quán)行為。根據(jù)我國《著作權(quán)法》規(guī)定,著作權(quán)的十七項(xiàng)權(quán)利中,沒有翻唱權(quán)一說
    2023-06-08
    349人看過
  • 關(guān)于翻譯作品的著作權(quán)問題具體是怎樣的
    一、翻譯權(quán)的行使翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報(bào)酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。此外,翻譯人還應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;(二)國家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;(三)將中國公民、法人或者其他組
    2023-06-23
    87人看過
  • 2022著作權(quán)法規(guī)定改編、翻譯、注釋、整理作品著作權(quán)歸誰
    一、著作權(quán)法規(guī)定改編、翻譯、注釋、整理作品著作權(quán)歸誰1、改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。2、法律依據(jù):《中華人民共和國著作權(quán)法》第十三條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、翻譯作品要取得原作者同意嗎翻譯“已有”的作品,應(yīng)當(dāng)是一種對(duì)作品的使用行為,這種使用除非法律規(guī)定的特殊行為,可以不需要著作權(quán)人同意的外,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權(quán)。(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動(dòng),那么本人認(rèn)為構(gòu)成對(duì)原作品著作權(quán)的侵犯。(2)翻譯的作品應(yīng)當(dāng)注明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的
    2022-02-26
    387人看過
  • 小說翻拍成電視劇屬于侵犯著作權(quán)嗎
    小說翻拍成電視劇,向原作者購買版權(quán),經(jīng)過作者同意,并且在拍電視劇期間沒有違反版權(quán)合同的情況下,不算侵犯著作權(quán),否則就是侵權(quán),制作方可以向著作權(quán)人申請(qǐng)著作權(quán)的使用許可并支付報(bào)酬或者雙方簽訂著作權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,將著作權(quán)進(jìn)行轉(zhuǎn)讓?!吨鳈?quán)法》第十三條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。
    2024-05-17
    99人看過
  • 什么是翻譯權(quán)?
    翻譯權(quán)
    翻譯權(quán)是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。由于翻譯要求將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,因此,將同屬于一種語言的一種地方方言轉(zhuǎn)變成另一種地方方言,以及將已有作品從古代文字轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文字,如將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,都不是我國著作權(quán)意義上的翻譯,因?yàn)樗鼈兌疾粚儆谠诓煌Z言文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報(bào)酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強(qiáng)制許可制度,即在一定條件下,政府可以頒發(fā)強(qiáng)制許可證,允許本國人翻譯外國人的作品(但需要支付報(bào)酬),以滿足本國公眾的合理需要。我國《著作權(quán)法》第22條中規(guī)定,為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬。
    2023-06-08
    485人看過
  • 九城再告暴雪侵犯著作權(quán)或主張翻譯權(quán)
    據(jù)上海法院公開的信息顯示,上海第九城市于近日第三次將暴雪公司告上法庭,此前九城已經(jīng)對(duì)暴雪公司分別提起財(cái)產(chǎn)損害侵權(quán)和商業(yè)詆毀侵權(quán)兩起訴訟。根據(jù)上海法院的公開信息顯示,上海市一中院已經(jīng)受理了九城訴暴雪娛樂、暴雪軟件的侵犯計(jì)算機(jī)軟件著作權(quán)糾紛,案號(hào)為(2009)滬一中民五(知)初字第125號(hào)。公開的信息還顯示,該案的開庭時(shí)間為2009年7月08日14:00分,正好與九城暴雪另一起商業(yè)詆毀糾紛同時(shí),同地(上海市一中院第三十五法庭),同一名法官進(jìn)行。有法律界人士分析,九城對(duì)暴雪提起軟件著作權(quán)可能是主張對(duì)《魔獸世界》游戲相關(guān)的翻譯權(quán)利,但這種權(quán)利一般在合同中應(yīng)該有所約定。據(jù)了解,在網(wǎng)易公司發(fā)表有關(guān)網(wǎng)易版魔獸世界的翻譯將得到加強(qiáng)等言論后,署名為九城魔獸世界漢化工程師的人曾在魔獸世界論壇發(fā)帖稱,九城公司已經(jīng)完成了包括wlk在內(nèi)的漢化工作,應(yīng)該享有其著作權(quán)。目前暴雪和九城均未對(duì)此發(fā)表評(píng)論。
    2023-06-08
    462人看過
  • 翻譯作品的版權(quán)如何
    1、翻譯權(quán)的行使是將作品從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報(bào)酬。因此,譯者應(yīng)首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權(quán)人的許可證,還要取得原作品著作權(quán)人的許可證此外,譯者還應(yīng)說出原作者和作品的名稱;但是,除當(dāng)事人另有約定或者因作品使用方式的特點(diǎn)依照著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定不能明確規(guī)定外,在下列情況下,翻譯他人作品的,不得取得著作權(quán)人的許可或者支付報(bào)酬:,但應(yīng)當(dāng)寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為課堂教學(xué)、科學(xué)研究、教學(xué)科研人員翻譯已發(fā)表的作品,但不用于出版發(fā)行(2)國家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù),在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品(3)翻譯中國公民發(fā)表的中文作品,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字的作品在中國出版發(fā)行(四)出版的作品將以盲文出版
    2023-05-07
    125人看過
  • 翻譯權(quán)是版權(quán)嗎
    不,翻譯權(quán)是著作權(quán)的一項(xiàng)重要功能什么是翻譯權(quán)根據(jù)中國著作權(quán)法,中國公民出版的中文作品的翻譯,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字作品在中國出版發(fā)行,不侵犯著作權(quán)人的著作權(quán),主要是作者授權(quán)他人翻譯其作品時(shí)著作權(quán)人的翻譯權(quán),翻譯的語言通常是有限的。未經(jīng)作者授權(quán),其他人不得將作品翻譯成其他語言。也就是說,如果著作權(quán)人轉(zhuǎn)讓了一種語言的翻譯權(quán),并不意味著他也轉(zhuǎn)讓了其他語言的翻譯權(quán),因此,我們不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯權(quán)就是著作權(quán),它不同于法定著作權(quán)。你可以通過這篇文章的內(nèi)容來理解,為了弄清楚相關(guān)的內(nèi)容規(guī)定是什么,你是清楚的。如果您有任何其他問題,歡迎咨詢法律律師
    2023-05-07
    317人看過
  •  翻譯臺(tái)詞的創(chuàng)作權(quán)益
    這段臺(tái)詞講述的是翻譯作品的版權(quán)問題。根據(jù)著作權(quán)法,翻譯是對(duì)已有作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過授權(quán)翻譯出來的作品屬于演繹作品,翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但行使著作權(quán)時(shí)不能損害原作品作者的著作權(quán)。根據(jù)所提供的臺(tái)詞,對(duì)其作品的翻譯享有著作權(quán)。翻譯是一種對(duì)已有的版權(quán)作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過取得授權(quán)翻譯出來的作品,屬于演繹作品,翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時(shí)不得損害原作品作者的著作權(quán)。 素 材 中 的 作 品 是 否 有 著 作 權(quán) ?根據(jù)我國《著作權(quán)法》的規(guī)定,素材中的作品在滿足一定條件時(shí)會(huì)獲得著作權(quán)保護(hù)。首先,作品必須具有獨(dú)創(chuàng)性,即創(chuàng)作者有創(chuàng)意地表達(dá)其思想或情感。其次,作品需要具備可識(shí)別性,即能夠被識(shí)別為創(chuàng)作者的作品。此外,作品的創(chuàng)作需要以獨(dú)創(chuàng)性勞動(dòng)為基礎(chǔ),而非僅僅依賴于其形象、聲音等表達(dá)形式。最后,作品的創(chuàng)作需要符合法律法規(guī)的
    2023-09-05
    256人看過
換一批
#著作權(quán)法
北京
律師推薦
    #著作權(quán)法 知識(shí)導(dǎo)航
    展開

    著作權(quán):是指自然人、法人或者其他組織對(duì)文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)作品享有的財(cái)產(chǎn)權(quán)利和精神權(quán)利的總稱。在我國,著作權(quán)即指版權(quán)。廣義的著作權(quán)還包括鄰接權(quán),我國《著作權(quán)法》稱之為“與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利”。... 更多>

    #著作權(quán)
    相關(guān)咨詢
    • 翻譯作品是否侵犯原著作者著作權(quán)
      北京在線咨詢 2021-03-06
      (1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意 如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動(dòng),那么本人認(rèn)為構(gòu)成對(duì)原作品著作權(quán)的侵犯。 (2)翻譯的原作品應(yīng)當(dāng)是已經(jīng)發(fā)表的 翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進(jìn)行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有發(fā)表應(yīng)當(dāng)取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原作者的同意,那么構(gòu)成對(duì)原作者的
    • 涉及翻譯作品著作權(quán)糾紛的訴訟時(shí)效規(guī)定
      上海在線咨詢 2025-01-08
      訴訟時(shí)效一般是3年。民事財(cái)產(chǎn)糾紛的訴訟時(shí)效通常自權(quán)利人知道或者應(yīng)當(dāng)知道權(quán)利受到損害之日起算,自權(quán)利被侵害之日起超過20年的,進(jìn)行訴訟人民法院一般不予保護(hù)。 根據(jù)《中華人民共和國民法典》第一百八十八條,向人民法院請(qǐng)求保護(hù)民事權(quán)利的訴訟時(shí)效期間為三年。法律另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。訴訟時(shí)效期間自權(quán)利人知道或者應(yīng)當(dāng)知道權(quán)利受到損害以及義務(wù)人之日起計(jì)算。法律另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。但是,自權(quán)利受到損害之日
    • 翻譯作品是否需要經(jīng)過著作權(quán)人許可,翻譯作品需要經(jīng)過著作權(quán)人許可
      內(nèi)蒙古在線咨詢 2022-03-15
      將己經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國內(nèi)出版發(fā)行,或?qū)⒁呀?jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版,均可以不經(jīng)著作權(quán)人許可。凡不經(jīng)著作權(quán)人許可即可在法律限定范圍使用的作品使用者可以不向著作權(quán)人支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照《著作權(quán)法》享有的其他權(quán)利。司法實(shí)踐中,在查處侵犯著作權(quán)罪時(shí),應(yīng)注意掌握《著作權(quán)法》中有關(guān)著作權(quán)人及其權(quán)利、著作權(quán)歸屬、權(quán)利的保護(hù)期、權(quán)利的限制等規(guī)定,分
    • 翻譯權(quán)屬于著作權(quán)嗎
      香港在線咨詢 2022-05-31
      翻譯他人著作,對(duì)該翻譯作品享有著作權(quán)。翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利,是著作權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)之一。 未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。因此若想翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。翻譯人可以對(duì)獲得授權(quán)后進(jìn)行翻譯的作品享有著作權(quán)。
    • 翻譯權(quán)可以算是著作權(quán)嗎
      陜西在線咨詢 2023-06-16
      受托人和委托人可以自行約定著作權(quán)的歸屬。這一方面是尊重作者也即受托人的意愿,另一方面是為了方便委托人有效的使用作品。關(guān)于翻譯權(quán)是否可以算是著作權(quán)的還可以點(diǎn)擊在線律師咨詢,我們幫你更快更有效的解答。