久久免费的精品国产v∧,精品国产一区二区三区四区色,久久国产视频,国内精品久久久久影院日本,黄色视频在线观看免费

授予翻譯權(quán)合同
來(lái)源:法律編輯整理 時(shí)間: 2023-06-08 19:23:01 109 人看過(guò)

甲方(著作權(quán)人):____________

地址:________________________

乙方(出版者):______________

國(guó)籍:________________________

地址:________________________

合同簽訂日期:________________

地點(diǎn):________________________

鑒于甲方擁有_________(作者姓名)(下稱作者)的作品_________(書名)(下稱作品)第_________(版次)的著作權(quán),雙方達(dá)成協(xié)議如下:

第一條甲方授予乙方在保同有效期內(nèi),在_________(國(guó)家、地區(qū))以圖書形式用_________(文字)翻譯、出版_______冊(cè)(印數(shù))上述作品譯本(下稱譯本)的專有使用權(quán)。

第二條甲方保證擁有第一條授予乙方的權(quán)利。如因上述權(quán)利的行使侵犯他人菱權(quán),甲方承擔(dān)全部責(zé)任并賠償因此給乙方造成的損失,乙方可以終止合同。

第三條為翻譯的目的,甲方應(yīng)免費(fèi)向乙方在______________在內(nèi)提供上述作品的_______本加工副本。

第四條乙方根據(jù)本合同第十七條的規(guī)定,為獲得出版譯本的權(quán)利,向甲方支付報(bào)酬,支付方式為:

(一)版稅:_____(貨幣單位)[譯本定價(jià)X____%(版稅率)X銷售數(shù)(或印數(shù))];(例如文學(xué)作品8%,科技作品10%)或____

(二)一次性付酬:_______(貨幣單位)(例如文學(xué)作品每千字20元,科技傷口每千字25元)如果譯本的最后定價(jià)高出預(yù)計(jì)定價(jià),乙方應(yīng)在譯本出版后按______%增加向甲方支付的報(bào)酬.

乙方在本合同簽訂后______月內(nèi),向甲方預(yù)付______%版稅,其余版稅開(kāi)出版后第______月結(jié)算期分期支付,或在______月內(nèi)一次付清。

第五條乙方負(fù)責(zé)安排有資格和有能力的譯者對(duì)作品進(jìn)行準(zhǔn)確性確的翻譯,譯者姓名和其資格證明應(yīng)送交甲方,未經(jīng)甲方事先書面同意,不得刪節(jié)、增加或以其他方式修改______作.

第六條有關(guān)譯本的質(zhì)量問(wèn)題,由甲乙雙方商定。

第七條乙方將作者的姓名標(biāo)注在譯本的封面、護(hù)封和扉頁(yè)的顯著位置,并注明:此版本__________(書名)系__________(乙方名稱)與____________(甲方名稱)于______年______月協(xié)議出版。

第八條乙方應(yīng)于______年______月______日前出版譯本。乙方因故未能按時(shí)出版,應(yīng)在出版期限屆滿前______日通知甲方,雙方另行約定出版日期。乙方支付愈期違約金,比例為_(kāi)_____,乙方在雙方另行約定的出版日期仍不能出版,甲方可以終止合同,乙方應(yīng)向甲方______賠償損失,并支付違約金,比例為_(kāi)_____。

第九條譯本一經(jīng)出版,乙方應(yīng)免費(fèi)于______日前同甲方提供______本樣書,并應(yīng)盡力推銷譯本的復(fù)制品。

第十條如果乙方希望增加______冊(cè)(印數(shù)),______年內(nèi)乙方可以自行決定增加印數(shù),但應(yīng)將擬定議的印數(shù)和定價(jià)通知甲方,并于______日內(nèi)按第四條規(guī)定的______方式向其支付報(bào)酬______。如果乙方未在譯本脫銷后______月內(nèi)再次重印譯本,授予的權(quán)利回歸甲方。

第十一條未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得行使除第一條規(guī)定的譯本的其他任何權(quán).

第十二條未經(jīng)甲方事先同意,乙方不得將所授予的翻譯權(quán)許可任何第三方行使,譯本也不得單獨(dú)使用乙方自己的版本說(shuō)明。

第十三條如果乙方未在______日內(nèi)支付本合同規(guī)定的報(bào)酬,如甲方不解除合同,乙方應(yīng)繼續(xù)履行合同支付報(bào)酬,并支付愈期違約金,比例為_(kāi)_____;如果方解除合同,乙方應(yīng)賠償損失,并支付違約金,比例為_(kāi)_____。

第十四條除本合同明確授予乙方的權(quán)利之外,作品的其他所有權(quán)利由甲方保留。乙方希望取得的權(quán)利,應(yīng)在本合同中明確約定。

第十五條甲方有權(quán)核查譯本的印數(shù)。如甲方指定第三方核查,需提供授權(quán)委托書。如乙方隱瞞印數(shù),除向甲方補(bǔ)齊應(yīng)付報(bào)酬外,還應(yīng)支付違約金并承擔(dān)核查費(fèi)用______。如核查結(jié)果與乙方提供的印數(shù)相符,核查費(fèi)用由甲方承擔(dān)。

第十六條如果乙方違反了本合同的約定,又未能在甲方通知其______月內(nèi)改正,或甲方已撤銷不能履行的合同,本合同自動(dòng)終止,授予乙方的翻譯權(quán)回歸甲方,乙方______應(yīng)向甲方賠償損失,并支付違約金,比例為_(kāi)_____。

第十七條乙方委托______(銀行)以_________(票據(jù))的方式向甲方支付報(bào)酬,并按______日中國(guó)國(guó)家外匯管理局的外江蘇排價(jià)折算成合同確定的幣種支付。

第十八條雙方因合同的解釋或履行發(fā)生爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,由_______________(仲裁機(jī)構(gòu))仲裁,或向(法院)提起訴訟。中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)為_(kāi)______________仲裁委員會(huì)。

第十九條因本合同引紛提起的仲裁或訴訟,適用《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》有關(guān)涉外民事訴訟程序的特別規(guī)定。

第二十條本合同以中、______(外國(guó)文字)兩種文字寫成,兩種文字具有同等法律效力。

第二十一條全同的變更、續(xù)簽及其他為未盡事宜,由雙方另行商定。

第二十二條本合同自簽字之日起生效,有效期為_(kāi)________年。

第二十三條本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。

甲方:(簽章)_____________

_______年_______月_______日

乙方:(簽章)_____________

_______年_______月_______日

聲明:該文章是網(wǎng)站編輯根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開(kāi)的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行歸納整理。如若侵權(quán)或錯(cuò)誤,請(qǐng)通過(guò)反饋渠道提交信息, 我們將及時(shí)處理。【點(diǎn)擊反饋】
律師服務(wù)
2025年10月27日 19:47
你好,請(qǐng)問(wèn)你遇到了什么法律問(wèn)題?
加密服務(wù)已開(kāi)啟
0/500
律師普法
換一批
更多翻譯權(quán)相關(guān)文章
  • 翻譯名著委托合同
    為實(shí)施_________翻譯計(jì)劃,_________編委會(huì)與譯者就以下翻譯委托事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:一、締約當(dāng)事人:委托人:_________編委會(huì)受托人:_________二、委托人謹(jǐn)此委托受托人承擔(dān)下列作品的翻譯:1、原作品名稱_________;文種_________;2、作者_(dá)________;3、原著出版社及版別_________;4、原著頁(yè)數(shù)_________。三、受托人謹(jǐn)此承擔(dān)前條所列作品的翻譯工作,并按委托人的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)規(guī)范要求進(jìn)行翻譯。翻譯工作的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)規(guī)范要求由委托人另行制訂。四、自本合同簽訂之日起計(jì),前條所述翻譯工作時(shí)間為:□半年;□一年;□二年;□三年;□其它。受托人應(yīng)于_________年_________月_________日前將所承擔(dān)作品的原文及經(jīng)校對(duì)的譯稿交付委托人。逾期未交譯稿且無(wú)正當(dāng)理由者,委托人有權(quán)以扣減受托人部分應(yīng)得稿酬的方式要求賠償。五、譯稿可采
    2023-06-09
    114人看過(guò)
  • 簽訂翻譯合同須知
    仲裁機(jī)構(gòu)
    簽訂翻譯服務(wù)合同需要注意以下事項(xiàng):1、合同簽訂審核流程;2、合同預(yù)算部負(fù)責(zé)起草合同;3、各部門合同審查;4、簽訂、蓋章、執(zhí)行合同;5、合同變更、轉(zhuǎn)讓、解除。依照《中華人民共和國(guó)民法典》的規(guī)定,合同一經(jīng)成立即具有法律效力,在雙方當(dāng)事人之間就發(fā)生了權(quán)利、義務(wù)關(guān)系;或者使原有的民事法律關(guān)系發(fā)生變更或消滅。當(dāng)事人一方或雙方未按合同履行義務(wù),就要依照合同或法律承擔(dān)違約責(zé)任。最新翻譯服務(wù)合同樣書律師版<p>甲方(翻譯人):_________________</p><p>住址:___________________________</p><p>乙方(委托人):_________________</p><p>住址:___________________________</p><p>作品(資料)名稱:_______________</p><p>原作者姓名:_____________________</p><
    2023-07-03
    484人看過(guò)
  • 什么是翻譯權(quán)?
    翻譯權(quán)
    翻譯權(quán)是將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。由于翻譯要求將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,因此,將同屬于一種語(yǔ)言的一種地方方言轉(zhuǎn)變成另一種地方方言,以及將已有作品從古代文字轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文字,如將古代漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),都不是我國(guó)著作權(quán)意義上的翻譯,因?yàn)樗鼈兌疾粚儆谠诓煌Z(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報(bào)酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國(guó)之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強(qiáng)制許可制度,即在一定條件下,政府可以頒發(fā)強(qiáng)制許可證,允許本國(guó)人翻譯外國(guó)人的作品(但需要支付報(bào)酬),以滿足本國(guó)公眾的合理需要。我國(guó)《著作權(quán)法》第22條中規(guī)定,為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬。
    2023-06-08
    485人看過(guò)
  • 翻譯保密合同的格式
    商業(yè)秘密
    甲方:______________________乙方:__________翻譯有限公司訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:一、譯文類型甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁(yè),約______________字。二、翻譯時(shí)間雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為_(kāi)______年_______月_______日。三、交稿形式_____________________________________________________________。四、資料保密本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過(guò)程中或通過(guò)其它任何渠道所獲知的對(duì)方未向社會(huì)公開(kāi)的技術(shù)情報(bào)和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對(duì)方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項(xiàng)保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。五、知識(shí)
    2023-04-23
    171人看過(guò)
  • 翻譯合同范本是怎樣
    仲裁機(jī)構(gòu)
    一、翻譯合同范本是怎樣甲方:乙方:關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,雙方經(jīng)過(guò)認(rèn)真協(xié)商,特制訂協(xié)議如下:1、翻譯質(zhì)量乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對(duì)譯文的翻譯水平發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評(píng)判,或者直接申請(qǐng)仲裁。2、修改與補(bǔ)充全部?jī)r(jià)款付清之后,作業(yè)乙方應(yīng)負(fù)責(zé)稿件的再次修改、審校,不得收取任何費(fèi)用,但不包括甲方新增加、修訂的部分。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方3、資料保密乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業(yè)秘密及個(gè)人隱私。對(duì)于甲方委托的翻譯稿件中所涉及內(nèi)容及相關(guān)信息,乙方不得泄露稿件中任何內(nèi)容及商業(yè)秘密。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致乙方稿件內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。4、仲裁甲乙任何一方不按本協(xié)議履行其職責(zé),視為違約,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對(duì)
    2023-06-05
    397人看過(guò)
  • 翻譯他人作品時(shí)是否應(yīng)獲得充分授權(quán)
    1、他人作品的翻譯是否需要完全授權(quán)他人作品的翻譯需要授權(quán)。最好由原作者和原圖書出版社相互聯(lián)系,確定著作權(quán)在哪里,取得著作權(quán)授權(quán)各國(guó)著作權(quán)法可能有不同的規(guī)定。咨詢?nèi)说淖髌飞婕巴鈬?guó)作品,根據(jù)我國(guó)的規(guī)定,我們不能判斷是否構(gòu)成侵權(quán)中華人民共和國(guó)著作權(quán)法第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、制作的作品的著作權(quán),現(xiàn)有作品的注釋、編排,由改編、翻譯、注釋、編排者享有,但著作權(quán)的行使不得侵犯原作品的著作權(quán)(一)譯文應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意。譯文充分尊重原作者的原意,不作大的修改,逐字逐句翻譯的,改動(dòng)較大的,不侵犯原作品的著作權(quán),那么我認(rèn)為這就構(gòu)成了對(duì)原著著作權(quán)的侵犯。(2)原著翻譯后出版。已經(jīng)出版的,譯文不得侵犯原著的著作權(quán)。未發(fā)表的,應(yīng)當(dāng)征得原作者的同意;未發(fā)表的,未經(jīng)原作者同意的,構(gòu)成對(duì)原作者的侵權(quán)。(3)這里還有一個(gè)需要區(qū)別的問(wèn)題。當(dāng)原作者第一次發(fā)表時(shí),他有一個(gè)版權(quán)聲明我們經(jīng)??吹揭恍┳髌酚羞@樣的聲明:“版權(quán)
    2023-05-07
    149人看過(guò)
  • 如何行使翻譯權(quán)
    翻譯權(quán)
    1、翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報(bào)酬。因此,譯者應(yīng)首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅需要從演繹作品的著作權(quán)人那里獲得許可證,還需要從原作的著作權(quán)人那里獲得許可證。此外,譯者還應(yīng)在翻譯作品中注明原作者和作品名稱,除非雙方另有約定或因作品使用特點(diǎn)不能明確。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,在下列情況下,作者可以不經(jīng)許可或者無(wú)償翻譯他人的作品,但應(yīng)當(dāng)寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為學(xué)校教學(xué)、科研翻譯已發(fā)表的作品;(二)國(guó)家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品;(三)將中國(guó)公民的已發(fā)表的作品翻譯成中文,法人或者其他組織以少數(shù)民族文字寫成作品,在中國(guó)出版;(4)出版的作品以盲文出版。2。翻譯作品經(jīng)著作權(quán)人同意后,方可出版。每個(gè)國(guó)家的版權(quán)法可能有不同的規(guī)定。咨詢
    2023-05-31
    166人看過(guò)
  • 翻譯權(quán)該怎么行使
    翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報(bào)酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。此外,翻譯人還應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無(wú)法指明的除外。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;國(guó)家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;將中國(guó)公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行;將已經(jīng)發(fā)
    2023-03-22
    68人看過(guò)
  • 英文版采購(gòu)合同翻譯詳解
    引子:鑒于現(xiàn)在對(duì)外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢(shì)必會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟(jì))合同的翻譯和寫作。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語(yǔ)的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度。一.hereby英文釋義:bymeansof,byreasonofthis中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ).例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexectio
    2023-06-09
    281人看過(guò)
  • 翻譯權(quán)的內(nèi)容有哪些
    一、什么是翻譯權(quán)即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定,將中國(guó)公民、法人或其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,不侵犯著作權(quán)人的著作權(quán),主要是指不侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。作者授權(quán)他人翻譯其作品,一般會(huì)限定翻譯的語(yǔ)言種類。未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語(yǔ)種。即著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種文字的翻譯權(quán),不等于也轉(zhuǎn)移了其他文字的翻譯權(quán)。二、翻譯作品的著作權(quán)問(wèn)題每個(gè)國(guó)家的《著作權(quán)法》都可能有不同的規(guī)定,這個(gè)咨詢?nèi)说淖髌飞婕暗絿?guó)外的作品,我們無(wú)法判斷按照這個(gè)國(guó)家的規(guī)定是否構(gòu)成侵權(quán)。我國(guó)《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。下面根據(jù)我國(guó)法律規(guī)定進(jìn)行分析:1、翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。按照我國(guó)《著作權(quán)法》的規(guī)定翻譯
    2023-02-09
    403人看過(guò)
  • 翻譯小說(shuō)涉及版權(quán)嗎
    一、翻譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)侵權(quán)嗎先要取得著作權(quán)人的許可。翻譯權(quán)是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的一項(xiàng)重要權(quán)能,翻譯權(quán)包括各種文字的翻譯權(quán)。作者授權(quán)他人翻譯其作品,一般會(huì)限定翻譯的語(yǔ)言種類。未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語(yǔ)種。即著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種文字的翻譯權(quán),不等于也轉(zhuǎn)移了其他文字的翻譯權(quán)。如轉(zhuǎn)讓了俄文的翻譯權(quán),并不意味著英文的翻譯權(quán)也轉(zhuǎn)讓了他人。翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時(shí)不得損害原作品作者的著作權(quán)。翻譯原作即產(chǎn)生譯本,譯本是原作的派生作品。譯本的著作權(quán)與原作的翻譯權(quán)全然不同,譯本的著作權(quán)是譯本翻譯人的權(quán)利,原作的翻譯權(quán)是原作著作權(quán)人的一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)權(quán)利。在原作著作權(quán)人自行翻譯的情況下,原作著作權(quán)人與譯本著作權(quán)人則為同一人。我國(guó)《著作權(quán)法》十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、著作權(quán)侵權(quán)種類1、直接侵權(quán)
    2023-06-20
    167人看過(guò)
  • 翻譯作品的版權(quán)如何
    1、翻譯權(quán)的行使是將作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報(bào)酬。因此,譯者應(yīng)首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權(quán)人的許可證,還要取得原作品著作權(quán)人的許可證此外,譯者還應(yīng)說(shuō)出原作者和作品的名稱;但是,除當(dāng)事人另有約定或者因作品使用方式的特點(diǎn)依照著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定不能明確規(guī)定外,在下列情況下,翻譯他人作品的,不得取得著作權(quán)人的許可或者支付報(bào)酬:,但應(yīng)當(dāng)寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為課堂教學(xué)、科學(xué)研究、教學(xué)科研人員翻譯已發(fā)表的作品,但不用于出版發(fā)行(2)國(guó)家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù),在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品(3)翻譯中國(guó)公民發(fā)表的中文作品,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字的作品在中國(guó)出版發(fā)行(四)出版的作品將以盲文出版
    2023-05-07
    125人看過(guò)
  • 翻譯書是否需要版權(quán)
    出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。出版者有權(quán)許可或者禁止他人使用其出版的圖書、期刊的版式設(shè)計(jì)。前款規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為十年,截止于使用該版式設(shè)計(jì)的圖書、期刊首次出版后第十年的12月31日。使用他人作品演出,表演者(演員、演出單位)應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。演出組織者組織演出,由該組織者取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品進(jìn)行演出,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。一、翻譯服務(wù)合同簽訂流程需要注意什么1、翻譯服務(wù)合同簽訂流程需要注意以下事項(xiàng):一是審查簽約主體資格,對(duì)方是公司,審查公司是否有從事經(jīng)營(yíng)的資格,履約能力和信用情況如何;二是審查合同形式,除法律、行政法規(guī)規(guī)定采用書面形式的以外,合同可以口
    2023-06-27
    400人看過(guò)
  • 翻譯就具有著作權(quán)嗎
    一、翻譯就具有著作權(quán)嗎不是,翻譯權(quán)是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的一項(xiàng)重要權(quán)能。翻譯權(quán),即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定,將中國(guó)公民、法人或其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,不侵犯著作權(quán)人的著作權(quán),主要是指不侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。作者授權(quán)他人翻譯其作品,一般會(huì)限定翻譯的語(yǔ)言種類。未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語(yǔ)種。即著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種文字的翻譯權(quán),不等于也轉(zhuǎn)移了其他文字的翻譯權(quán)。二、如果翻譯他人作品應(yīng)該注意規(guī)避哪些著作權(quán)糾紛問(wèn)題呢?問(wèn)題一:如何適用合理使用原則在翻譯作品時(shí),合理使用的原則同樣可以適用。即作者創(chuàng)作作品時(shí),在《著作權(quán)法》中規(guī)定的各種合理使用的情況下使用外文或少數(shù)民族語(yǔ)言文字,同樣可以不經(jīng)原作品著作權(quán)人授權(quán),不支付使用報(bào)酬。比如在作品中為了介紹、評(píng)論作品或者說(shuō)明問(wèn)題,可以適當(dāng)引用外文作品;在新聞報(bào)道中不
    2023-04-07
    94人看過(guò)
換一批
#著作權(quán)法
北京
律師推薦
    #著作權(quán)法 知識(shí)導(dǎo)航
    展開(kāi)

    翻譯權(quán)是將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。 翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報(bào)酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國(guó)之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強(qiáng)制許可制... 更多>

    #翻譯權(quán)
    相關(guān)咨詢
    • 合同翻譯需要翻譯原原始合同嗎?
      安徽在線咨詢 2022-07-12
      在原合同有效的基礎(chǔ)上,合同翻譯是完整的、準(zhǔn)確的就具備法律效力。如果是用英語(yǔ)簽訂的合同,滿足規(guī)定的生效要件,就具備法律效力。根據(jù)2021年1月1日起生效的《民法典》第一百四十三條的規(guī)定,具備下列條件的民事法律行為有效: (一)行為人具有相應(yīng)的民事行為能力; (二)意思表示真實(shí); (三)不違反法律、行政法規(guī)的強(qiáng)制性規(guī)定,不違背公序良俗。第四百六十五條規(guī)定,依法成立的合同,受法律保護(hù)。依法成立的合同,僅
    • 房屋抵押合同翻譯怎么翻譯?
      內(nèi)蒙古在線咨詢 2022-08-18
      住房抵押貸款是指借款人以所購(gòu)住房和其他具有所有權(quán)的財(cái)產(chǎn)作為抵押或質(zhì)押,或由第三人為其貸款提供保證并承擔(dān)連帶責(zé)任的貸款。它是由住房買賣合同、住房按揭協(xié)議、住房按揭貸款住房抵押貸款合同連接起來(lái)的三角關(guān)系。
    • 有沒(méi)有翻譯能做證件翻譯啊?比如翻譯、翻譯、本翻譯。
      青海在線咨詢 2022-10-26
      “這樣多翻譯公司,應(yīng)當(dāng)選那家呢,都存在低檔別。2、翻譯人員翻譯可大概可分為初等翻譯,其業(yè)務(wù)知道得清楚程度甚至于其本身的語(yǔ)言水準(zhǔn)有的。6。翻譯和不論什么其他產(chǎn)品和服務(wù),您可以基本判斷出翻譯公司中對(duì)客戶作出許諾的是啥子樣的人、中級(jí)翻譯和高級(jí)翻譯。3、誠(chéng)信誠(chéng)信是一個(gè)公司應(yīng)具備的最基本的質(zhì)量。4、電話或Emil咨詢經(jīng)電流通過(guò)話或Emil咨詢,選翻譯公司應(yīng)首先看翻譯品質(zhì),證件類翻譯需要正規(guī)翻譯公司翻譯蓋章,
    • 出口合同中的翻譯詞被翻譯的后果
      山東在線咨詢 2022-02-23
      翻譯屬于勞務(wù)合同范疇,合同的履行應(yīng)是你準(zhǔn)確即時(shí)高效的提供翻譯服務(wù)。應(yīng)該說(shuō)在提供翻譯服務(wù)的整個(gè)過(guò)程都有產(chǎn)生糾紛的可能性,但經(jīng)雙方協(xié)商等應(yīng)該可以化解矛盾。但針對(duì)重大事項(xiàng)進(jìn)行翻譯由于你的翻譯不準(zhǔn)確或者在翻譯過(guò)程中故意進(jìn)行虛假翻譯的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任,同時(shí)對(duì)在翻譯過(guò)程中獲知的商業(yè)秘密等,你應(yīng)當(dāng)附有保密義務(wù)的。
    • 未經(jīng)授權(quán)翻譯作品的著作權(quán)受保護(hù)嗎
      海南在線咨詢 2022-03-21
      未經(jīng)授權(quán)翻譯作品的著作權(quán)如果用于盈利目的則不受保護(hù)。翻譯是要得到作者的同意,對(duì)它進(jìn)行再創(chuàng)作、發(fā)表以及出售。要得到作者的同意,最好是書面授權(quán)。以防日后不必要的麻煩。對(duì)沒(méi)有公開(kāi)聯(lián)系方式的作者,可以對(duì)他發(fā)表作品的網(wǎng)站和出版社進(jìn)行聯(lián)系。我國(guó)《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。”由此可見(jiàn),翻譯