久久免费的精品国产v∧,精品国产一区二区三区四区色,久久国产视频,国内精品久久久久影院日本,黄色视频在线观看免费

翻譯權(quán)是著作權(quán)嗎?
來源:法律編輯整理 時間: 2023-07-31 09:51:06 241 人看過

翻譯權(quán)是著作權(quán)。著作權(quán)包括發(fā)表權(quán)、署名權(quán)、修改權(quán)、保護作品完整權(quán)、復制權(quán)、發(fā)行權(quán)、出租權(quán)、展覽權(quán)、表演權(quán)、放映權(quán)、廣播權(quán)、信息網(wǎng)絡傳播權(quán)、攝制權(quán)、改編權(quán)、翻譯權(quán)、匯編權(quán)以及應當由著作權(quán)人享有的其他權(quán)利。

什么是翻譯權(quán)

即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。

我國《著作權(quán)法》規(guī)定,將中國公民、法人或其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行,不侵犯著作權(quán)人的著作權(quán),主要是指不侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。

作者授權(quán)他人翻譯其作品,一般會限定翻譯的語言種類。未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。即著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種文字的翻譯權(quán),不等于也轉(zhuǎn)移了其他文字的翻譯權(quán)。

因此,我們不能簡單的認為翻譯權(quán)就是著作權(quán),這和法律規(guī)定上的著作權(quán)還是有一定的區(qū)別。

《中華人民共和國著作權(quán)法》第十條

著作權(quán)包括下列人身權(quán)和財產(chǎn)權(quán):

(一)發(fā)表權(quán),即決定作品是否公之于眾的權(quán)利;

(二)署名權(quán),即表明作者身份,在作品上署名的權(quán)利;

(三)修改權(quán),即修改或者授權(quán)他人修改作品的權(quán)利;

(四)保護作品完整權(quán),即保護作品不受歪曲、篡改的權(quán)利;

(十二)信息網(wǎng)絡傳播權(quán),即以有線或者無線方式向公眾提供,使公眾可以在其選定的時間和地點獲得作品的權(quán)利;

(十三)攝制權(quán),即以攝制視聽作品的方法將作品固定在載體上的權(quán)利;

(十四)改編權(quán),即改變作品,創(chuàng)作出具有獨創(chuàng)性的新作品的權(quán)利。

聲明:該文章是網(wǎng)站編輯根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開的相關(guān)知識進行歸納整理。如若侵權(quán)或錯誤,請通過反饋渠道提交信息, 我們將及時處理。【點擊反饋】
律師服務
2025年11月04日 04:15
你好,請問你遇到了什么法律問題?
加密服務已開啟
0/500
律師普法
換一批
更多翻譯權(quán)相關(guān)文章
  • 2022著作權(quán)法規(guī)定改編、翻譯、注釋、整理作品著作權(quán)歸誰
    一、著作權(quán)法規(guī)定改編、翻譯、注釋、整理作品著作權(quán)歸誰1、改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。2、法律依據(jù):《中華人民共和國著作權(quán)法》第十三條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、翻譯作品要取得原作者同意嗎翻譯“已有”的作品,應當是一種對作品的使用行為,這種使用除非法律規(guī)定的特殊行為,可以不需要著作權(quán)人同意的外,應當經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權(quán)。(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動,那么本人認為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。(2)翻譯的作品應當注明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的
    2022-02-26
    387人看過
  • 什么是翻譯權(quán)?
    翻譯權(quán)是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。由于翻譯要求將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,因此,將同屬于一種語言的一種地方方言轉(zhuǎn)變成另一種地方方言,以及將已有作品從古代文字轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文字,如將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,都不是我國著作權(quán)意義上的翻譯,因為它們都不屬于在不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強制許可制度,即在一定條件下,政府可以頒發(fā)強制許可證,允許本國人翻譯外國人的作品(但需要支付報酬),以滿足本國公眾的合理需要。我國《著作權(quán)法》第22條中規(guī)定,為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬。
    2023-06-08
    485人看過
  • 取得翻譯權(quán)后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權(quán)
    1、取得翻譯權(quán)后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權(quán)不同于商標權(quán)和專利權(quán),著作權(quán)的轉(zhuǎn)讓,依照有關(guān)法律規(guī)定登記后生效。同時,《中華人民共和國著作權(quán)實施條例》第二十五條規(guī)定,著作權(quán)轉(zhuǎn)讓登記后生效;與著作權(quán)人訂立排他性許可或者轉(zhuǎn)讓合同的,可以向著作權(quán)行政管理部門備案。由此判斷,即使著作權(quán)轉(zhuǎn)讓不備案,也有可能。翻譯的作品能出版嗎?
    2023-05-07
    173人看過
  • 外國著作的譯文有著作權(quán)嗎
    外國著作的譯文有著作權(quán)。翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。此外,翻譯人還應在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;(二)國家機關(guān)為執(zhí)行公務在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;(三)將中國公民、法人或
    2023-04-27
    92人看過
  • 關(guān)于翻譯作品的著作權(quán)問題具體是怎樣的
    一、翻譯權(quán)的行使翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。此外,翻譯人還應在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;(二)國家機關(guān)為執(zhí)行公務在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;(三)將中國公民、法人或者其他組
    2023-06-23
    87人看過
  • 九城再告暴雪侵犯著作權(quán)或主張翻譯權(quán)
    據(jù)上海法院公開的信息顯示,上海第九城市于近日第三次將暴雪公司告上法庭,此前九城已經(jīng)對暴雪公司分別提起財產(chǎn)損害侵權(quán)和商業(yè)詆毀侵權(quán)兩起訴訟。根據(jù)上海法院的公開信息顯示,上海市一中院已經(jīng)受理了九城訴暴雪娛樂、暴雪軟件的侵犯計算機軟件著作權(quán)糾紛,案號為(2009)滬一中民五(知)初字第125號。公開的信息還顯示,該案的開庭時間為2009年7月08日14:00分,正好與九城暴雪另一起商業(yè)詆毀糾紛同時,同地(上海市一中院第三十五法庭),同一名法官進行。有法律界人士分析,九城對暴雪提起軟件著作權(quán)可能是主張對《魔獸世界》游戲相關(guān)的翻譯權(quán)利,但這種權(quán)利一般在合同中應該有所約定。據(jù)了解,在網(wǎng)易公司發(fā)表有關(guān)網(wǎng)易版魔獸世界的翻譯將得到加強等言論后,署名為九城魔獸世界漢化工程師的人曾在魔獸世界論壇發(fā)帖稱,九城公司已經(jīng)完成了包括wlk在內(nèi)的漢化工作,應該享有其著作權(quán)。目前暴雪和九城均未對此發(fā)表評論。
    2023-06-08
    462人看過
  • 外國作品的翻譯有版權(quán)嗎
    外國作品的翻譯有版權(quán)嗎。翻譯是作品從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報酬。因此,譯者應首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權(quán)人的許可證,還要取得原作品著作權(quán)人的許可證此外,譯者還應說出原作者和作品的名稱;但是,除當事人另有約定或者因作品使用方式的特點依照著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定不能明確規(guī)定外,在下列情況下,翻譯他人作品的,不得取得著作權(quán)人的許可或者支付報酬:,但應當寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為課堂教學、科學研究、教學科研人員翻譯已發(fā)表的作品,但不用于出版發(fā)行(2)國家機關(guān)為執(zhí)行公務,在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品(3)翻譯中國公民發(fā)表的中文作品,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字作品在中國出版發(fā)行(四)已出版的作品
    2023-05-07
    237人看過
  • 翻譯作品的版權(quán)如何
    1、翻譯權(quán)的行使是將作品從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報酬。因此,譯者應首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權(quán)人的許可證,還要取得原作品著作權(quán)人的許可證此外,譯者還應說出原作者和作品的名稱;但是,除當事人另有約定或者因作品使用方式的特點依照著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定不能明確規(guī)定外,在下列情況下,翻譯他人作品的,不得取得著作權(quán)人的許可或者支付報酬:,但應當寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為課堂教學、科學研究、教學科研人員翻譯已發(fā)表的作品,但不用于出版發(fā)行(2)國家機關(guān)為執(zhí)行公務,在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品(3)翻譯中國公民發(fā)表的中文作品,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字的作品在中國出版發(fā)行(四)出版的作品將以盲文出版
    2023-05-07
    125人看過
  • 翻譯作品的版權(quán)受保護嗎
    1、翻譯作品的著作權(quán)受保護嗎?翻譯作品享有著作權(quán)。未經(jīng)作者授權(quán),任何人不得將作品翻譯成其他語言。因此,如果你想翻譯一部現(xiàn)存作品,譯者首先應該獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》的規(guī)定,譯者經(jīng)授權(quán),可以享有所譯作品的著作權(quán),法人或者其他組織的作品和法人或者其他組織享有的職務作品(署名權(quán)除外),著作權(quán)法規(guī)定的發(fā)表權(quán)和14項財產(chǎn)權(quán)的保護期為50年朱自清逝世至今已有71年,已超過著作權(quán)法規(guī)定的保護期,其作品已進入公共領(lǐng)域。除署名權(quán)、修改權(quán)、保護作品完整權(quán)等個人權(quán)利外,所有權(quán)利均免費向公眾開放,不再受著作權(quán)法保護,著作權(quán)登記申請材料2.申請人的身份3.權(quán)利歸屬證明4.作品樣本(可提交紙質(zhì)或電子作品)5.作品說明(請從創(chuàng)作意圖、創(chuàng)作過程和原創(chuàng)性三個方面撰寫),(1)出版權(quán),即決定作品是否公開的權(quán)利(2)署名權(quán),即表明作者身份和在作品上簽名的權(quán)利(3)修改權(quán),即
    2023-05-07
    350人看過
  •  翻譯臺詞的創(chuàng)作權(quán)益
    這段臺詞講述的是翻譯作品的版權(quán)問題。根據(jù)著作權(quán)法,翻譯是對已有作品進行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過授權(quán)翻譯出來的作品屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權(quán),但行使著作權(quán)時不能損害原作品作者的著作權(quán)。根據(jù)所提供的臺詞,對其作品的翻譯享有著作權(quán)。翻譯是一種對已有的版權(quán)作品進行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過取得授權(quán)翻譯出來的作品,屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時不得損害原作品作者的著作權(quán)。 素 材 中 的 作 品 是 否 有 著 作 權(quán) ?根據(jù)我國《著作權(quán)法》的規(guī)定,素材中的作品在滿足一定條件時會獲得著作權(quán)保護。首先,作品必須具有獨創(chuàng)性,即創(chuàng)作者有創(chuàng)意地表達其思想或情感。其次,作品需要具備可識別性,即能夠被識別為創(chuàng)作者的作品。此外,作品的創(chuàng)作需要以獨創(chuàng)性勞動為基礎(chǔ),而非僅僅依賴于其形象、聲音等表達形式。最后,作品的創(chuàng)作需要符合法律法規(guī)的
    2023-09-05
    256人看過
  • 翻譯別人的作品需要授權(quán)嗎
    翻譯別人的作品需要授權(quán)。原作者和原書出版社,最好都聯(lián)系,確定一下版權(quán)在誰那里,獲得版權(quán)授權(quán)即可。每個國家的《著作權(quán)法》都可能有不同的規(guī)定,這個咨詢?nèi)说淖髌飞婕暗絿獾淖髌罚覀儫o法判斷按照這個國家的規(guī)定是否構(gòu)成侵權(quán)。我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)。一、是否侵犯原作品的著作權(quán)要具體分析(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動,那么本人認為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。(2)翻譯的原作品應當是已經(jīng)發(fā)表的翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有發(fā)表應當取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原作者的同意,那么構(gòu)成對原作者
    2023-04-12
    143人看過
  • 關(guān)于翻譯作品的著作權(quán)問題,法律有何規(guī)定?
    翻譯是一種對已有版權(quán)作品進行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯版權(quán)。在翻譯出版一本作品之前,應該獲得著作權(quán)人的同意或者授權(quán),否則,即為侵權(quán)行為。在翻譯完成一本書后,這個新作品的著作權(quán)人是單獨享有著作權(quán)的,而在實際應用的過程中不能再次侵犯原著作權(quán)人的著作權(quán)。獲取的著作權(quán)授權(quán)應該是原著作權(quán)所包含的范圍為限,不得有任何超出的行為。翻譯作品在實際使用過程中需要征得原著作權(quán)人和譯著作權(quán)人的雙重授權(quán)。律師補充:翻譯是將作品譯成其他文字,包括譯成外國文字,其他民族文字。翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。翻譯不能改變原作品的內(nèi)容,而且只限于文字作品。翻譯作品的著作權(quán)也是受到法律保護的,比如當事人把國外的一些經(jīng)典文集翻譯成了中文,那么作為翻譯者,就對翻譯作品享有著作權(quán),但是在翻譯這件作品的時候,必須要經(jīng)過原作品著作權(quán)人的許可,要不然的話,翻譯作品,本來就涉嫌侵犯別人的著作權(quán)。要得到作者
    2023-05-07
    258人看過
  • 翻譯作品的版權(quán)問題是什么
    翻譯作品的版權(quán)問題是什么我國著作權(quán)法第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理現(xiàn)有作品所產(chǎn)生的作品的著作權(quán),由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但著作權(quán)的行使不得侵犯原作品的著作權(quán)?!币韵路治鍪腔谖覈姆梢?guī)定:1。翻譯作品的著作權(quán)屬于譯者嗎根據(jù)我國著作權(quán)法,翻譯作品的著作權(quán)屬于譯者。譯文是否須經(jīng)原作者批準,請注意法律規(guī)定。法律明確規(guī)定,原譯作品只能是現(xiàn)存作品。這種“現(xiàn)存”被理解為已出版的作品。所以有兩種原著,一種已經(jīng)出版,另一種還沒有出版。根據(jù)法律規(guī)定,現(xiàn)有作品的翻譯不需要征得作者同意;未發(fā)表的作品能否翻譯,法律沒有明確規(guī)定,應當經(jīng)作者同意,理解著作權(quán)法的立法原意,否則將侵犯原作品的出版權(quán)。是否侵犯了原作者的著作權(quán),應作詳細分析(1)譯文應充分尊重原作者的原意p>如果譯文充分尊重原作者的原意,不作重大修改直接逐字翻譯,則不侵犯原作品的著作權(quán)。如果有較大的改動,我認為是對原著著作權(quán)的侵犯。已經(jīng)出
    2023-05-07
    131人看過
  • 如何保護世界名著的翻譯權(quán)?
    《一千零一夜》是著名的阿拉伯民間文學,流傳久遠,曾被翻譯為多種文字,其中翻譯者的創(chuàng)造性勞動起了重要作用。近日,北京市海淀區(qū)人民法院對對外經(jīng)濟貿(mào)易大學阿拉伯語系6位學者狀告太白文藝出版社、北京第三極書局有限公司(下稱第三極書局)侵犯著作權(quán)案作出一審判決。如何保護流傳久遠的世界名著的翻譯者權(quán)利成為社會公眾關(guān)注的焦點。與出版社溝通無效2009年年初,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學教授葛鐵鷹在中關(guān)村第三極書局購書時發(fā)現(xiàn)書架上出售的太白文藝出版社2005年版的《一千零一夜》,經(jīng)過仔細閱讀葛鐵鷹發(fā)現(xiàn),太白文藝出版社出版的《一千零一夜》,其翻譯者的名字改為李曼西,除書中的商人與妖怪、漁夫和魔鬼的故事、腳夫和姑娘們的故事個別語句有細微區(qū)別外,內(nèi)容與其翻譯的著作基本一致。葛鐵鷹在接受中國知識產(chǎn)權(quán)報記者采訪時表示,其首先找到太白文藝出版社,試圖通過協(xié)商解決,但是,太白文藝出版社以種種理由拒絕承認侵權(quán)。無奈之下,其只好將太白
    2023-06-08
    463人看過
換一批
#著作權(quán)法
北京
律師推薦
    #著作權(quán)法 知識導航
    展開

    翻譯權(quán)是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。 翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強制許可制... 更多>

    #翻譯權(quán)
    相關(guān)咨詢
    • 翻譯臺詞是否有著作權(quán)權(quán)
      吉林省在線咨詢 2023-05-20
      翻譯臺詞,對該翻譯作品享有著作權(quán)。 翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利,是著作權(quán)中的財產(chǎn)權(quán)之一。 我國《著作權(quán)法》規(guī)定,法人或者其他組織的作品、著作權(quán)(署名權(quán)除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發(fā)表權(quán)和著作權(quán)法規(guī)定的14項財產(chǎn)權(quán)的保護期為五十年。
    • 著作權(quán)或翻譯權(quán)有何意義?
      澳門在線咨詢 2023-06-13
      翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。
    • 翻譯作品是否侵犯原著作者著作權(quán)
      北京在線咨詢 2021-03-06
      (1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意 如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動,那么本人認為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。 (2)翻譯的原作品應當是已經(jīng)發(fā)表的 翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有發(fā)表應當取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原作者的同意,那么構(gòu)成對原作者的
    • 2022年誰是翻譯作品的著作權(quán)人
      西藏在線咨詢 2022-12-01
      改編翻譯、注釋、整理已有作品二產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。所以,翻譯后的作品著作權(quán)歸翻譯人所有。 《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定,改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。
    • 著作權(quán)中的翻譯權(quán)的含義是什么?
      重慶在線咨詢 2022-11-01
      翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。